وبلاگ ترجمه و تایپ ارزان و فوری

ترجمه متون تخصصی رشته عمران ارزان و حرفه ای

26 Nov 2017

عمران با گرایش­ های مختلفی که دارد ؛ مثل خاک و پی ، آب ، هیدرولیک ، مهندسی ساخت ، زلزله می­ تواند یکی از پر لغت­ ترین رشته­ های دانشگاهی باشد . از این جهت که خیلی مفاهیم تخصصی دارد و شاید مترجم­ های عمومی خیلی نتوانند به آن دست ببرند و آن را به راحتی ترجمه نمایند . چون مباحث اندازه­ گیری پیچیده­ ای هم دارد که بسیار دقیق هست و هر کسی نمی­ تواند از عهده ترجمه­ ی آن بربیاید . وقتی مشتری عمران سفارش ترجمه­ تخصصی ارسال می نمایند حتما می­ داند که موسسه امین او باید آن را به­ طریقه­ ی تخصصی ترجمه کنند ، ترجمه عمومی در این­جا کاربرد نخواهد داشت . برای مقاله­ ها ، کتاب و موارد دیگر عمران که بسیار حساس هستند هم به همین شکل خواهد بود .

موسسه لنپرا (LenPra) با در نظر گرفتن مترجم­ های حرفه­ ای رشته­ عمران و دپارتمان تخصصی آن توانسته این مشکل را حل کند و ترجمه­ های عمران که برای مقالات ، ژورنال ، برای کتاب ترجمه می­ شوند با کیفیت بسیار عالی و دقیق به دست مشتری برساند  . سفارش­ هایی که در گرایش­ های مختلف عمران داشتیم گویای همین مطلب هست و بازخوردهای بسیار خوبی گرفتیم . امروزه موسسه تایپ و ترجمه لنپرا توانسته در زمینه­ ی انواع ترجمه­ تخصصی متون عمران یکی از بهترین­ ها در کشور باشد و همواره مشتریانی که به کیفیت اهمیت می­ دادند توانسته­ اند موسسه خودشان را انتخاب بکنند تمامی مترجمینی که در رشته­ های فنی و مهندسی برای این موسسه فعالیت می­ کنند ، همه از قبل تست شده هستند و در زمینه مهندسی عمران که یکی از رشته­ های خیلی حساس و دقیق هست هم ، به همین شکل عمل شده است . همه­ ی ترجمه­ های رشته­ عمران به­ صورت تایپ شده و با کیفیت بسیار بالا تحویل مشتری می­ شود و در این زمینه قیمت­ های بسیار رقابتی هم در نظر گرفته شده است . فرایند ترجمه تخصصی رشته­ مهندسی عمران به­ صورت فوری هم در موسسه LenPra انجام می­ گردد . به این­ صورت که مشتریان می­ توانند فرم مربوطه را پرکنند و زمان تحویل را مشخص کنند طبیعی است که وقتی موسسه متعهد می­ شود برای انجام ترجمه فوری در همان زمان مربوطه تحویل خواهد داد و با کیفیت بسیار عالی به دست مشتری خواهد رسید .

در مورد کتاب های نویسندگان مشهور عمران لنپرا توانسته مثلا با ترجمه کتاب  Building Construction: Project Management, Construction Administration, Drawings, Specs, Detailing Tips, Schedules, Checklists and Secrets Others Donʹt Tell You   از نویسنده مشهور Gang Chen شهرت خوبی از خود در مورد ترجمه عمران برجای گذارد .

ترجمه متون تخصصی رشته عمران

ترجمه متون تخصصی رشته عمران

ترجمه متون تخصصی رشته حسابداری-ترجمه کتاب حسابداری

26 Nov 2017

برای اساتید ، دانشجویان در سطح کارشناسی ارشد و دکتری خیلی کارهای کلاسی زیادی برای گرفتن نمره از طرف اساتید پیشنهاد می­ شود ، آن­ های که نمره­ های کمتری می­ گیرند و به آن­ها تکالیفی داده می­ شود که بروند ترجمه کنند و شاید یک مقاله باشد ، بخشی از یک کتاب باشد که در قالب کارهای کلاسی ارائه می­ شود . در رشته­ ی حسابداری (Accounting) اگر چنین کارهای کلاسی باشد شاید آن ترجمه­ ها خیلی حالا حساسیت روی آن نباشد ، ولی در مورد ترجمه­ متون تخصصی رشته­ حسابداری مثلا برای ترجمه کتاب حسابداری مانند Accounting made simple یا کتاب معروف دیگر به اسم Accounting all-in-one for dommies، مقاله­ هایی در سطح بین­ المللی یا کارهای دیگر که خیلی حساسیت زیادی دنبال می­ کند ؛ برای بعضی قرارداد ها ، مفاد ، برای شرکت­ ها که مدارک یا انواع دایکیومنت حسابداری­ شان باید ترجمه بشود ، بخشی از کارهای حسابداری ، ترازنامه­ ها یا سود و زیان یا مسائل دیگر ؛ این حتما باید یک متخصص رشته­ حسابداری یا مترجمی که با اصطلاحات حسابداری آشنا هست ، مفاهیم را می­ شناسد ترجمه کند . خیلی جالب خواهد بود که اساتید در بعضی موارد دوست دارند که سطح ترجمه­ ی دانشجو همان سطحی باشد که انتظار دارند ، یعنی اگر دانشجو بخواهد ترجمه­ ی خودش را به موسسه­ ای واگذار بکند در بعضی مواقع دیده شده که به موسسه می­ گوید که سطح پایین­ تری از ترجمه را به نمایش بگذارند تا استاد خیلی متوجه ترجمه نشود .

موسسات از طرفی دوست دارند که بهترین کیفیت ترجمه را ارائه بدهند و تناقض­ هایی در این­جا پیش می­ آید که به راحتی قابل رفع هست و هم­ چنین بعضی مترجم­ ها می­ توانند با خود دانشجو در ارتباط باشند و بسیاری از جملات ، کلمات و سبک ترجمه را به دانشجو یاد بدهند تا این­که دانشجو حداقل دست خالی از این کار و این تکلیفی که حالا بالاجبار به او داده شده خارج نشود و بتواند یک چیزی هم در امر ترجمه یاد بگیرد . و آشنا بشود با قواعد زبان ، دستور زبان ، لغات و شاید همین آشنایی مختصر راهی باشد و انگیزه­ای باشد برای یادگیری بیش­تر زبان انگلیسی که اصلا هدف همه همین است که زبان انگلیسی و ترجمه و آشنایی با آن بیش­تر در سطح جامعه ، در سطح جامعه به­ خصوص آکادمیک و دانشگاهی جا بیفتد و همه بتوانند از آن استقبال کنند و شاید یک روزی برسد که همه بتوانند متن­ های خودشان را خودشان ترجمه کنند و متون حسابداری از آن رشته­ هایی است که یک مقدار ترجمه­ ی آن نمی­ شود یک مترجم عمومی ترجمه نماید . و باید حتما ترجمه تخصصی بشود بخصوص در ترجمه­ کتاب­های حسابداری .

ترجمه متون تخصصی رشته حسابداری-ترجمه کتاب حسابداری

ترجمه متون تخصصی رشته حسابداری-ترجمه کتاب حسابداری

ترجمه تخصصی روانشناسی چه خصوصیاتی دارد ؟

26 Nov 2017

بعضی از شاخه­ های دانشگاهی مثل روان­شناسی جزء گرایش­ هایی هست که در مورد ترجمه­ متون تخصصی بسیار حساس است روان­شناسی از آن علم­ هایی است که بعضی مفاهیم پیچیده دارد و همان­طوری که از اسمش پیداست شاید خیلی ملموس نباشد و مترجمی که غیر حرفه­ ای ، در این رشته نیست و صاحب­ نظر در رشته­ ی دیگر هست شاید نتواند به­ درستی ترجمه­ تخصصی روان­شناسی را انجام بدهد . این­گونه ترجمه­ ها را باید به موسسه­ ای سپرد که گروهی از مترجمان روان­شناسی خوب در آن فعالیت می­ کنند تا اگر در کلمه­ ای و اصطلاحی ، در جمله ­ای به مشکل برخوردند شاید بتوانند به­ راحتی از عهده­ ی آن بربیاید . تضمین کردن کیفیت برای متون روان­شناسی از انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی در ترجمه­ ها خیلی مهم است . همه­ ی مشتریان انتظار دارند که در یک زمان بسیار کوتاه ترجمه ­ای تحویل بگیرند که هزینه­ ی پایین­ تری دارد ، تعرفه­ ی ترجمه­ اش کمتر است و این باید موسسه­ خوبی باشد و از یک مدیریت کارآمدی برخوردارباشد تا بتواند جواب این درخواست­ ها را بدهد به اعتماد مشتری پاسخ بدهد و ترجمه­ ی خوبی داشته باشد . نسبت به مشتری تعهد داشته باشد و ترجمه­ تخصصی متون را با کیفیت بالا در رشته­ های مختلف انجام بدهد . ویراستاری مقالات مهم خارجی ISI در زمینه­ ی روان­شناسی را انجام بدهد بتواند توانمند باشد در کلماتی که دارد و Lenpra یکی از آن موسسات هست که توانسته با به­ کارگیری یک گروهی از مترجمان روان­شناسی یک ترجمه تخصصی خوب را با واژگان روز دنیا تحویل بدهد . مقالات را ترجمه کند ، پذیرش بگیرد ، در حوزه روان­شناسی ، روان­سنجی ، بالینی ، عمومی ، روان­شناسی کودک ، روان­سنجی سازمانی توانسته ترجمه­ ی تخصصی بسیار خوبی را تحویل مشتری بدهد و از این نظر یکی از موسساتی هست که سرآمد هست .

بنابراین در این زمینه روان­شناسی چیزی نیست که بشود با همکاری رشته­ های مختلف یا مترجم­ های دیگر آن را کار کرد . و حتما باید متخصص رشته­ ی خودش باشد تا بتواند کلماتی بسیار که بعضی مواقع­ مشکل هستند را و حتی اصطلاحات ترکیبی را در بیاورد و بتواند گرایش­ های مختلف اش را پوشش بدهد ، مقالات اش را به خوبی از فارسی به انگلیسی ، انگلیسی به فارسی به­ صورت فوری ترجمه کند و به­ طور کلی سطح خدمات خوبی را ارائه بدهد اگر یک مترجم روان­شناسی بالینی برای یک متن تخصصی همین گرایش به­ کار گرفته بشود مسلما جواب خیلی بهتری را می ­دهد تا این که بخواهد مباحث دیگر متخصصی که دیگر در زمینه مدیریت یا کامپیوتر ترجمه می­ کند؛ بخواهد آن را انجام بدهد ، شاید خیلی جالب در نیاید و کلا اصطلاحات را اصلا یک چیز دیگر ترجمه کند با نرم ­افزار ترجمه کند و شاید نتواند پایان­ نامه­ و کتاب تخصصی روان­شناسی یا مقاله­ تخصصی روان­شناسی را به خوبی ترجمه داشته باشد و از این جهت مشتری نمی­ تواند راضی باشد و به درستی ترجمه ­اش را تحویل بگیرد و این یک نقطه­ ی ضعف بسیار بزرگ در کار ترجمه­ ی موسسه می­ گردد و باید ترجمه را به ­صورت تایپ شده تحویل بدهد و از این جهت مطمئنا دانشجو یا آن مشتری که در زمینه­ ی روان­شناسی ، سفارش ترجمه­ تخصصی می­ دهد ؛ حتما خواهد فهمید و باید حتما موسسه­ ای پیدا بشود ، موسساتی که ترجمه­ ی تخصصی روان­شناسی انجام می­ دهند مثل Lenpra که سال­هاست در این زمینه فعالیت می­ نمایند و توانسته مشتریان بسیاری خوبی را هم در این زمینه جذب کند .

ترجمه تخصصی روانشناسی چه خصوصیاتی دارد ؟

ترجمه تخصصی روانشناسی چه خصوصیاتی دارد ؟

ترجمه متون تخصصی رشته پزشکی-سفارش ترجمه پزشکی

26 Nov 2017

بیش­تر دفاتر ترجمه یا موسسات دارالترجمه­ ای که در کشور مشغول به کار هستند برای گرفتن سفارش ترجمه­ ی تخصصی پزشکی شاید مشکل خیلی خاصی نداشته باشند و در هر مقطعی آن را ترجمه کنند . تخصص­ های پزشکی مختلف ؛ در مورد قلب ، اطفال ، اورژانس یا ترجمه­ های دیگر . ولی باید کاملا این را درک کنیم که در زمینه­ ی گرایش پزشکی متون باید از کیفیت خاصی برخوردار باشد . ترجمه­ ی پزشکی ، ترجمه­ ی حساسی هست که خیلی نمی­ توانیم در مورد آن ریسک کنیم و شاید آن ترجمه بخواهد در جای خیلی مهمی استفاده بشود توسط دکتر های متعددی ، توسط تخصص­ های مختلف ، پرستار های مختلف که می ­توانند در بخش ­های خودشان تاثیرگذار باشد . بنابراین مترجمی که برای متن­ های پزشکی حالا چه متن فوری و ارزان حتی دانشجویی باشد ، یا برای یک متن تخصصی برای کتاب پزشکی یا مقاله­ ی پزشکی استفاده می ­شود یا مترجمی که برای ویراستاری مقالات پزشکی ISI مسئولیت به عهده می­ گیرد باید بدانیم که به اصطلاحات آشناست ، بخش­ های مختلف کار پزشکی را می­ شناسد ، با اصطلاحات پزشکی ، مفاهیم پزشکی آشناست ، و از طرفی هم یک مترجم خیلی­ خوب هست . بنابراین انجام تمامی ترجمه­ های تخصصی پزشکی را خیلی باید با وسواس بیش­تری ، با حساسیت بیش­تری دنبال کرد و موسسه lenpra که در زمینه­ ی تایپ و ترجمه­ پزشکی خیلی فراتر از موسسات دیگر رفته می­ تواند این کار را با دقت و حساسیت خاصی انجام بدهد و همین باعث شده که در این زمینه خب سفارش­ های خوبی بگیرد و به­ طور کلی در زمینه پزشکی خیلی سرآمد باشد . متون تخصصی که برای دانش ­آموختگان گرایش ­های مختلف پزشکی ، برای رشته­ های مختلف و برای گرایش ­های مختلف پزشکی هست اعم از اعصاب ، دهان و دندان ، ایمنی­ شناسی ، عفونی ، غدد ، ژنتیک ، فیزیولوژی این­ها ترجمه ­ی تخصصی­شان باید خیلی با دقت انجام بشود و همه­ ی مشتریان از ترجمه­ ها باید یک­ طوری راضی باشند و مثلا یک متن روان­پزشکی در ترجمه­ تخصصی نباید اصطلاحات غلط استفاده کند ، و نباید طوری باشد که طرف بفهمد که این یک مترجم حرفه­ ای نبوده و نتوانسته اصطلاحات را دربیاورد و شاید خودش ترجمه می­ کرده بهتر بوده ، وقتی یک متخصص اعصاب و روان یک متن تخصصی پزشکی را سفارش می­ دهد انتظار دارد که در مورد اختلالات ، در مورد مشکلاتی که مثل سرگیجه یا سطح هوشیاری هست ، اصطلاحات کاملا ، یا تومورهای مغزی ، اصطلاحات کاملا همان شکلی در ترجمه وارد بشود یک متخصص کودکان یا یک متخصص داخلی وقتی متنی را می­ دهد دوست دارد که همه­ ی اصطلاحات به­ درستی ترجمه بشوند و مترجم تجربه­ ی کافی را در زمینه­ ی متون داشته باشد .

ترجمه متون تخصصی رشته پزشکی-سفارش ترجمه پزشکی

ترجمه متون تخصصی رشته پزشکی-سفارش ترجمه پزشکی

ترجمه متون تخصصی رشته حقوق

26 Nov 2017

یکی از نگرانی­ ها و دغدغه­ ای که مشتریان برای ترجمه دارند ؛ این است که وقتی سفارش ترجمه­ ی تخصصی می­ دهند برای رشته­ ای مثل حقوق حتما دل­شان می­ خواهد که کسی این­ها را ترجمه کند که به اصطلاحات و مفاهیم رشته آشنا باشد . حقوق­دانان خب کلماتی را رد و بدل می­ کنند که بسیار بسیار تخصصی هست و امکان ندارد مترجمی غیر از حقوق بتواند آن­ها را ترجمه کند . خیلی باید از دیکشنری نگاه کند ، دنبال کلمات بگردد ، شاید واژه­ های فارسی هم سخت باشد . و معنای دقیقی برای آن پیدا نشود . به همین جهت به راحتی باید موسسه فقط و فقط آن را به یک مترجم حقوقی بسپرد که با اصطلاحات و قواعد زبان انگلیسی هم آشنا باشد و آن را بتواند روان ترجمه کند و نسبت به سایر مراکز یک سر و گردن بالاتر باشد ، حفظ کیفیت را داشته باشد تا بتواند رضایت مشتری را برای ترجمه تخصصی متون رشته حقوق به دنبال داشته باشد .

ترجمه متون تخصصی رشته حقوق

ترجمه متون تخصصی رشته حقوق

انجام ترجمه متون تخصصی مدیریت چگونه می شود ؟

25 Nov 2017

در گرایش­ های مختلف مدیریت وقتی می­ خواهیم ترجمه­ ای انجام بدهیم ؛ باید بدانیم که کلمات تخصصی زیادی وجود دارد . بنابراین دایره­ ی لغات انگلیسی­ مان باید برای رشته­ای مثل مدیریت مالی ، مدیریت کارآفرینی،  مدیریت جهانگردی یا توریسم که خودش دارای تکنیک­ های خاص خودش هست ، دارای لغات بسیار جالب و در عین حال تخصصی است . بنابراین باید آن دانشجوی رشته­ مدیریت یا آن کارشناس رشته­ ی زبان ، زمانی که ترجمه می­ کند باید با این لغات آشنا باشد . هرگز نمی­ توانیم یک متخصص کامپیوتر را که ترجمه­ تخصصی کامپیوتر را انجام می ­دهد ، بیاوریم برای مدیریت در یک رشته­ ی تخصصی­ اش ترجمه کند باید خیلی از منابع خیلی ابتدایی شروع نماید . کسی که می­ خواهد ترجمه را یاد بگیرد ، یک ترجمه­ ی خوب و روان ، نمی­ گوییم ترجمه­ سریع یا فوری داشته باشد و به قیمت آن ، ارزان بودن آن ترجمه­ ی تخصصی کاری نداشته باشد ، و فقط باید ترجمه را یاد بگیرد ، روز به روز دامنه­ ی لغاتش را بیش­تر کند . عناصر جمله مانند : فعل ، فاعل ، مفعول ، کلا زمان­ ها و حروف تعریف­ را بشناسد و بتواند از افعال کمک بگیرد ، نقل قول­ ها را بتواند درست ترجمه کند ، ضمایر ، قیدها ، اسم­ ها ، همه­ ی این­ها در ترجمه بسیار مهم هستند . و تشخیص آن­ها در جمله می­ تواند بر کیفیت ترجمه بسیار اثر گذار باشد . وقتی در برگردان یک جمله رعایت فعل و فاعل و قیدها و زمان به­ درستی می­ شود آن موقع خود مترجم هم احساس رضایت می­کند و می­ گوید درست دارم ترجمه می­ کنم و ریتم جمله حفظ می­ گردد و امانت­داری حفظ خواهد شد و آن روایی داستان به شکل معمول خودش انجام می­ شود .

در برخی گرایش ­ها ترجمه تخصصی مثل مدیریت آموزشی یک حالتی دارد که باید خیلی با ضرافت خاصی ترجمه بشود و زمان­ ها در ترجمه خیلی مهم هستند ، و باید آموزش دیده بشود ، ترفندهای حرفه­ ای استفاده بشود تا بتواند پیام و مفهوم متن را به­ صورت صحیح برساند . به­ صورت درست مفهوم متن را درک کنند وقتی خواننده­ای آن متن را می­ خواند فقط به این صورت نباشد که بگوید کلمات تخصصی را درست رعایت کرده یا نگارش دستور زبان و قواعد دستور زبان انگلیسی را  رعایت کرده و نتوانسته جمله­ ی روانی در بیاورد . حالا فرق نمی­ کند ترجمه­ تخصصی مدیریت ، از فارسی به انگلیسی یا انگلیسی به فارسی همه را باید درست انجام داد . بعضی­ا دیده شده که از گوگل کمک می­ گیرند ، ترجمه­ گوگل ، این­که فقط بخواهیم به آن اعتماد کنیم خیلی کار جالبی نیست . فقط می­ تواند واژه­ ها را پیدا کند و نمی­ تواند یک جمله خوب بسازد و نرم­ افزار هوشمند نیست و بنابراین باید به خودتان اعتماد کنید ، گرامر در خودتان تقویت کنید و بدانید که مترجم­ های بزرگ چطور ترجمه می­ نمایند ، وقتی یک زبان­ آموز می خواهد یک کتابی را ترجمه کند نباید ترجمه­ مکانیکی ( ماشینی ) و فقط لفظ به لفظ باشد ، باید بتوانید در جمله حذفیات داشته باشید ، بتوانید ریسک کنید و جمله را دربیاورید در عین این­که مفهوم جمله و امانت­ داری را رساندید ، باید قواعد را طوری یاد بگیرید که از ترجمه­ ی لفظ به لفظ پرهیز کنید ، وقتی مقاله­ ای را در رشته­ مدیریت ترجمه یا یا ویراستاری می­ نمایید باید آن درجه­ ی تسلط­ تان خیلی بالا باشد که بتواند یک متن بسیار مناسب را به زبان فارسی یا انگلیسی در بیاورد و روشی که استفاده می­ کنید در قسمت­ های مختلف جمله باید بتواند نتایج بسیار خوبی را در بر داشته باشد . اشتباهات ، اشتباهاتی که در کلماتی چون هر کلمه در هر جمله ممکن است معنی خاص خودش را بدهد ، وقتی به اصطلاحی بر می­ خورید ، و اگر نمی­ دانید باید حتما بروید دنبالش و فقط ترجمه­ ی سریع ، فوری کردن جالب نخواهد بود باید ترجمه­ تخصصی متون درست باشد در رشته­ مدیریت این بسیار مهم است باید اگر در اول کار هستید بازخوانی را حتما در دستور کار قرار بدهید که مشتری وقتی ، یا حالا برای خودتان ترجمه می­ کنید که خب شاید خیلی مهم نباشد ولی وقتی برای مشتری ترجمه می­ شود ، کیفیت باید در درجه­ ی اول اولویت قرار بگیرد .

انجام ترجمه متون تخصصی مدیریت

انجام ترجمه متون تخصصی مدیریت

ویژگی ­های ترجمه­ تخصصی مدیریت

برای رشته­ ای مثل مدیریت (Management) همیشه دانشجویان ترجمه­ تخصصی خواهند داشت . گرایش­ های مدیریت ، گرایش ­های بحران ، DBA، MBA، مدیریت مالی ، مدیریت جهانگردی ، فناوری اطلاعات ، دولتی ، صنعتی اصطلاحات تخصصی­ ای دارد که برای خیلی از مترجم­ ها حتی در گرایش­ های دیگر هم ترجمه ممکن نخواهد بود . بنابراین باید دقت کنیم که حالا مقالات یا ژورنال­ هایی که داریم ترجمه می­ کنیم ، ببینیم به­ درستی کدام گرایش هست ، این­ها همه کار ترجمه را باید به­ صورت تخصصی با اصطلاحات ، مفاهیمی که دارد انجام بدهند . در خیلی از موارد می­بینیم که آموزش­ های خیلی خاصی برای بعضی از گرایش­ های مدیریت در زمینه­ ی ترجمه­ تخصصی متون فارسی به انگلیسی یا انگلیسی به فارسی ، انجام می­ شود . این کار خیلی می­ تواند حرفه­ ای باشد ، اگر درست انجام بگیرد ، مترجم­ های حرفه­ ای تربیت بشود ، سطوح کیفیت آن بالا برود ، باید در گذر زمان از مترجم­ ها یک سری تست­ هایی گرفت که بدانیم هنوز سطح­ شان را حفظ کرده باشند ، مطالعه دارند ، حتما از مترجم­ هایی استفاده بشود که خودشان در گرایش­ های مختلف مدیریت درس خوانده­ اند ، اساتید دانشگاه در این رشته هستند ، به دستور نگارش زبان انگلیسی ، فارسی ، لغات ، گرامر آشنا هستند و واقعا می­ توانند یک متن مدیریتی را به­ صورت تخصصی در اسرع وقت و با هزینه­ ی معقول ترجمه کنند . هر مشتری وقتی سفارشی را در زمینه ترجمه تخصصی می­ دهد ؛ حالا چه آن متن مدیریت بازرگانی یا تکنولوژی باشد ، کارآفرینی باشد یا مدیریت سیستم و بهره­ وری یا مدیریت امور فرهنگی یا مدیریت منابع انسانی باید بدانیم که حتما داخل آن کلماتی هست که باید به درستی به فارسی برگردانده بشود تا آن کار مورد قبول باشد . و بتواند کیفیتی که مد نظر آن دانشجو است را رعایت کند . سر رشته داشتن از رشته­ ی مدیریت برای تسلط به متن­ های انگلیسی حرف اول را می­ زند .

شاید قیمت ترجمه یا هزینه­ ی ترجمه حالا چه ترجمه­ فوری یا ارزان ، دانشجویی یا ترجمه­ معمولی باشد با هر کیفیتی بخواهد خیلی­ خوب یا عالی ، وقتی خوب باشد ، این­ ها بین مشتری و موسسه کاملا درست می­ شود ولی کیفیت اگر پایین باشد به هیچ وجه مشتری نمی­ تواند آن را بپذیرد . بنابراین در ترجمه­ ی متن باید دقت بشود که کیفیت خدمات عالی باشد . الان بهترین موسسه­ ای که می­ تواند در زمینه ترجمه­ تخصصی رشته­ مدیریت فعالیت کند شاید Lenpra یکی از آن­ها باشد ، که توانسته است واقعا با اساتید رشته­ ی مدیریت که در زبان انگلیسی هم تدریس می­ کنند شاید بهترین گروه را فراهم کرده که با خیال راحت مشتری می­ تواند متن­ های خودش را به موسسه بسپارد با یک تیم کاری بسیار خوب و تجربه­ ی کاری که دارد ، پشتوانه خیلی فعال به راحتی می­ تواند یک روند راهبردی را برای ترجمه­ های رشته­ ی مدیریت بسازد . در این زمینه محققانی هستند که کاملا بررسی می­ کنند ، بازخوانی می­ کنند و این برای موسسه از اهمیت خیلی ویژه­ای برخوردار است که کسب و کارش به این­ طریق تضمین شده باشد و در حوزه مدیریت کاملا تخصصی عمل می­ کند ، واژه­ ها رو می­ شناسند و یک کارگروهی از مترجمان در حقیقت کیفیت ترجمه­ ها را تضمین می­ کنند با این سابقه طولانی هم که در گرایش مدیریت دارد می­ تواند که حتی در زمینه ویرایش مقالات ISI مدیریت را هم انجام بدهد و Lenpra یکی از بهترین موسسات در این زمینه هست و بنابراین می­ تواند که در این زمینه صاحب­ نظر باشد . از نظر تعرفه ترجمه­ ای یا قیمت و هزینه­ ی ترجمه هم در سطح کاملا رقابتی قرار دارد ، جز این اصلا نمی­ تواند باشد و برای پروژه­ های دانشجویی ، برای مقالات ، ترجمه­ کتاب ، در زمینه مدیریت ، حتما سفارشات طوری برآورد هزینه و قیمت می­ شود و تعرفه­ های آن در زمینه­ ی ترجمه­ تخصصی رشته­ ی مدیریت تنظیم می­ گردد که کاملا مشتری راضی باشد و بتواند همه­ ی کارهایش را در زمینه­ ی مدیریت بازاریابی ، نوآوری ، مدیریت صنعتی به موسسه بسپارد و کاملا ترجمه­ ی حساس ، دقیق تحویل بگیرد و در کارش مورد استفاده قرار بدهد . در ترجمه­ ی مدیریت ، ترجمه­ های تخصصی ­اش در سطح کارشناسی ارشد و دکتری از فارسی به انگلیسی یا انگلیسی به فارسی همیشه Lenpra توانسته جزء رده­ های بالا باشد و در سفارشات جدید همیشه استقبال کرده از متون سخت مدیریت و باعث افتخار است که چنین سابقه­ ای را از خود برجای گذاشته است .

ویژگی ­های ترجمه­ تخصصی مدیریت

ویژگی ­های ترجمه­ تخصصی مدیریت