انجام ترجمه تخصصی و عمومی

سفارش و انجام ترجمه فوری فارسی و انگلیسی

مواردی که باید در بعضی سفارش­ ها در یک ترجمه­ ی فوری رعایت بشود ؛ یکی کیفیت هست که اگر از حد معینی پایین بیاید دیگر تلاش مترجم خیلی مثمرالثمر نمی­ شود و هدر می­ رود و فقط توانسته آن متن را به­ صورت فوری ترجمه کند و در اختیار مشتری بگذارد و شاید خیلی مورد استفاده قرار نگیرد ، نارضایتی مشتری را به دنبال بیاورد ، متن روان و خوانا نباشد ، اشکالات خیلی زیادی داشته باشد ، آن­هایی که به دنبال ترجمه­ فوری تخصصی هستند؛ معمولا به دنبال کیفیت پایین نیستند و فقط کارشان عجله­ ای شده ، دانشجویی می­ خواهد نمره خودش را بگیرد و به دنبال ترجمه­ مقاله­ ی خوب هست در زمینه­ ی مدیریت ، پزشکی ، حقوق و سایر رشته­ ها و شاید یک سازمان یا یک شرکت خارجی ، صادراتی ، وارداتی بخواهد یک قراردادی را در یک زمان معینی به انگلیسی ترجمه کند یا به فارسی ترجمه نمایند ، بنابراین ترجمه­ فوری فارسی به انگلیسی یا انگلیسی به فارسی تخصصی باید در زمینه­ ی کاری آن شرکت انجام بشود که کاملا روان و بدون اشتباه باشد و انتظار دارند که مترجمی که ترجمه می­ کند کاملا به اصطلاحات آن قرارداد آشنا باشد . موسسه LenPra که در زمینه تایپ و ترجمه فعالیت خودش را خیلی وقت هست که شروع کرده می­ داند که ترجمه­ فوری کار بسیار حساسی هست ، و بسیاری از سفارش ­ها به­ صورت فوری ثبت می­شود ، باید چاره­ ای بیندیشد و یک سری از مترجم­ ها ، یک سری از تایپیست­ های خیلی زبردست و زبده که در کار خودشان وارد هستند را در طبقه­ ی فوری­ ها ثبت بکند و همیشه مطمئن باشد که وقتی ترجمه­ ای فوری دارد ، و آن هم ترجمه­ تخصصی می­ تواند از عهده­ آن بربیاید و آن را قبول کند تا بتواند رضایت مشتری را جلب کند ، فقط این­طوری نباشد که بتواند ترجمه را برساند و امکان کار با کیفیت هم فراهم باشد . توصیه­ ای که دارد به مشتریان این است که از ترجمه­ های فوری با کیفیت خوب استفاده کنند و به هر موسسه­ ای اعتماد نکنند چون کاری حساس هست و وقتی روند انجام ترجمه آغاز بشود این به مفهوم این است که باید کلمات خیلی زیادی در یک وقت فشرده ترجمه بشوند و هم­چنین تایپ بشوند و این با روند معمول ترجمه که تعداد کلمات پایین­ تر است ، جملات پایین­ تری را یک مترجم حرفه­ ای ترجمه می­ کند خیلی فرق دارد و این می­ تواند خیلی در کار تاثیرگذار باشد ، و باید مشتری ببیند که آن خروجی کار ترجمه را برای چه می­ خواهد ، وقتی یک ترجمه­ ی تخصصی فوری در زمینه­ ی پزشکی ، حقوق ، مدیریت ، روان­شناسی ، حسابداری ، فنی­ مهندسی ، شیمی ، زیست­ شناسی ، رشته­ های علوم انجام می­ شود یا عمران ، یا حتی کشاورزی ، صنایع غذایی ، آبیاری ، علوم دامی این­ها باید ترجمه­ ی تخصصی به مترجمی سپرده بشود که در این زمینه­ ها کاملا آگاه هستند .

هیچ­وقت یک مترجم تخصصی کامپیوتر نمی­ تواند متن­ هایی که مربوط به رشته­ ریاضی هست را ترجمه­ ی تخصصی کند یا ترجمه­ تخصصی برای نجوم خیلی متفاوت خواهد بود . به­ خصوص حالا اگر فوری بودنش هم به آن اضافه بشود و این می­ تواند کار را بسیار سخت کند و حتما باید به جاهایی داده بشود که سال­هاست دارند کار ترجمه را انجام می­ دهند ، با چگونگی ترجمه­ ی حرفه­ ای آشنا هستند ، یک مترجم عمران-سازه شاید نتواند در زمینه­ ی هواشناسی یا فیزیک یا شیمی آلی ترجمه­ تخصصی انجام بدهد و بنابراین خود موسسه هست که این کارها را باید در یک دسته­ بندی و یک نظم خاص انجام بدهد تا بتواند سفارش­ ها را در سریع­ ترین زمان ممکن برساند و همه­ ی این­ها باید تحت مدیریت باشد و تحت برنامه­ ریزی باشد و مترجم­ ها و تایپیست­ هایی که کارشان قبلا تست گرفته شده و موسسه آن­ها را می­ شناسد و مثلا اگر ترجمه­ ی فوری متون IT یا کامپیوتر آمد سریع می­ داند که به چه کسی بدهد یا ترجمه­ ی متون فوری برق ، ریاضی ، زیست­ شناسی ، تربیت­ بدنی ، دندان­ پزشکی ، مهندسی دریا این­ ها همه ترجمه­ هایی هست که موسسه از قبل برنامه­ ریزی­ های­شان را کرده چه فارسی به انگلیسی یا انگلیسی به فارسی ، یا در زبان­های دیگر مثل روسی ، آلمانی ترجمه­ ی فوری می­ تواند خیلی مهم باشد و موسسه حتما باید برنامه­ ریزی­ های خاصی برای­شان داشته باشد ، قیمت­ گذاری کند ، بداند چه هزینه­ ای و تعرفه­ ای را می­ خواهد برای ترجمه­ ی فوری بگیرد و این­ها همه برای جلب رضایت مشتری هست و محبوب شدن موسسه ، جزء مزیت­ های کلیدی حساب می­ شود . در شرایط فوری سرویس­ ها و خدماتی که موسسه ارائه می­ کند ، از نظر زمان­ بندی و هزینه باید کاملا روی سایت موسسه ، سایت انجام ترجمه و سفارش­ گیری ثبت بشود تا مشتری تکلیف کار خودش را بداند و همیشه باید کیفیت هم فراموش نشود و حالت­ های عادی ، فوری ، نیمه فوری که بعضی موسسات قرار میدهند حتما باید با کیفیت باشد . در مورد متون تخصصی مختلف بازرگانی ، آمار ، جغرافیا ، میکرو بیولوژی ، محیط زیست ، پتروشیمی ، توان­بخشی این­ها همه گرایش­ هایی است که احتیاج به ترجمه­  فوری خیلی­ خوب دارد و در همه­ ی شهرها از جمله تهران ترجمه­ ی تخصصی در مشهد ، اصفهان ، تبریز ، ارومیه ، ساری و شهر های دیگر هیچ فرقی نمی­ کند باید با نرخ­ های معقول انجام بشود و هیچ­وقت خدای­ نکرده از نرم­ افزار استفاده نشود تا بتواند کاملا مشتری­ مداری حفظ گردد . در بعضی موارد دیده شده که ترجمه­ کاتالوگ را به­ صورت فوری و سریع می­ خواهند و در عین حال روان که قابل فهم باشد و به­ درد بخور باشد تا مشتری بتواند از آن استفاده کامل را ببرد . این­ها همه رمز و راز های یک ترجمه­ ی موفق هست که بیش­تر موسسات با تجربه از آن اطلاع و آگاهی کامل دارند و می­ دانند که نباید کیفیت را فدای زمان بکنند و بنابراین رمز موفق بودن و ماندگار بودن یک دارالترجمه و موسسه­ تایپ و ترجمه در همین کار خواهد بود .

 

سفارش ترجمه فوری فارسی و انگلیسی در LenPra

سفارش ترجمه فوری فارسی و انگلیسی در LenPra

خیلی مایه­ ی افتخار خواهد بود که موسسه تایپ و ترجمه لنپرا توانسته در زمینه­ ی انجام ترجمه در کشور شاید در چندین سال متوالی حرف اول را بزند و توانسته پروژه­ های قابل توجه و انبوهی از موسسات مختلف دریافت نماید  ، سازمان­ ها ، شرکت­ ها و این به­ خاطر این­که تعداد مترجم­ین حرفه­ ای که به­ صورت کاملا تخصصی ترجمه می­ کنند ، در سطح ارشد و دکتری ، ویراستاری مقاله انجام می دهند ، این­ها بسیار زیاد هستند و در کیفیت­ های خیلی عالی ، دوباره متن­ ها بازخوانی و تغییرات داده می­ شود ، حتی شاید به بعضی اساتید دیگر فرستاده بشود که در خود موسسه هستند و این می ­رساند که کار برای این موسسه اهمیت دارد و برای مشتری ارزش قائل هستیم و جزء تنها موسساتی است که شاید کمترین اشتباه را در کار ترجمه دارد و انجام ترجمه برای آن به­ صورت تخصصی و عمومی بسیار مهم هست ، و می ­تواند از معتبرترین ژورنال­ ها حتی پذیرش بگیرد ، ترجمه فیلم ، فایل صوتی داشته باشد ، ترجمه شفاهی هم­زمان دارد ، ترجمه­ ی متن ، کتاب ، مقاله همه­ ی این­ها در دستور کار موسسه قرار دارد و آن­ها را به­ صورت حرفه­ ای دنبال می کند .

انجام ترجمه تخصصی و عمومی

انجام ترجمه تخصصی و عمومی